Forschungszentrum Hermeneutik und Kreativität

Jahrbuch | Yearbook

Yearbook of Translational Hermeneutics (YTH)
Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik

Editors | Herausgeber:

Marco Agnetta,  Larisa Cercel, Brian O'Keeffe

 

Advisory Board | Wissenschaftlicher Beirat:

Christian Berner (Paris), Jean Boase-Beier (East Anglia), Donatella Di Cesare (Rom), Alberto Gil (Saarbrücken / Rom), Jean Grondin (Montréal), Lavinia Heller (Mainz-Germersheim), Theo Hermans (London), Jean-René Ladmiral (Paris), Tinka Reichmann (Leipzig), Douglas Robinson (Hong Kong), Angela Sanmann (Lausanne), Bernd Stefanink (Bielefeld), Radegundis Stolze (Darmstadt), John W. Stanley (Köln), Irene Weber Henking (Lausanne).

 

 

Starting in 2021, the Research Center Hermeneutik und Kreativität will publish the Yearbook of Translational Hermeneutics, in which Translation Studies and Hermeneutics will be brought into conversation.

 

Ab dem Jahr 2021 möchte das Forschungszentrum Hermeneutik und Kreativität das Yearbook of Translational Hermeneutics herausgeben, in dem Translationswissenschaft und Hermeneutik ins Gespräch gebracht werden sollen. 

 

 

2024 | Issue/Heft 4: Hermeneutics, Specialized Communication, and Translation
[Guest Editors: Miriam P. Leibbrand, Tinka Reichmann, Ursula Wienen
 

 

The convergence of translation studies and research oriented towards specialized communication on the one hand and, on the other, translation studies and hermeneutics more broadly has been observable for several years. This issue of the Yearbook of Translational Hermeneutics aims to bring together research and theory-building at these interfaces from an intercultural and transcultural perspective. The scholarly investigation of translation in the sense of transcultural specialized communication (i.e. specialized translation and interpreting) encompasses theoretical and empirical approaches drawn from such diverse disciplines as translation studies, linguistics (text linguistics, language for special purposes, legal linguistics, business linguistics, etc.), communication studies, cultural studies, and the respective areas of study they imply (law, economics, technology, medicine, etc.). Translational hermeneutics, in turn, is fed by a variety of approaches ranging from understanding in terms of the art and craft of interpretation which is performed by the translating individual, through to approaches to translation and translation research informed by literary studies, cognitive science, and sociology (including the sociology of understanding), and also philosophically oriented approaches, especially those framed by phenomenological and philosophical hermeneutics. It can therefore be assumed that a more in-depth study of hermeneutics, specialized communication, and translation, has the potential to embrace a variety of scholarly approaches and can moreover accommodate a wide range of topics and questions.

 

Konvergenzen von Translationswissenschaft und Forschung zur Fachkommunikation einerseits und Translationswissenschaft und Hermeneutik andererseits sind seit einigen Jahren zu beobachten. Mit diesem Heft des Jahrbuchs für Übersetzungshermeneutik sollen Forschung und Theoriebildung zu beiden Schnittstellen aus inter- und transkultureller Perspektive zusammengeführt werden. Die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit Translation im Sinne transkultureller Fachkommunikation (Fachübersetzen und -dolmetschen) umfasst theoretische und empirische Zugänge so unterschiedlicher Disziplinen wie der Translationswissenschaft, der Linguistik (Textlinguistik, Fachtextlinguistik, Rechtslinguistik, Wirtschaftslinguistik etc.), der Kommunikationswissenschaft, der Kulturwissenschaften und den jeweiligen Fachwissenschaften (Recht, Wirtschaft, Technik, Medizin etc.). Die Translationshermeneutik wiederum speist sich aus vielfältigen Zugängen, die vom Verstehen als Handwerk und Kunst der Auslegung seitens des translatorisch handelnden Individuums über literaturwissenschaftliche, kognitionswissenschaftliche und (verstehens-)soziologische Zugänge zu Translation und Translationsforschung bis hin zu philosophisch orientierten Ansätzen, insbesondere phänomenologischer und philosophisch hermeneutischer Prägung, reichen. Es ist deshalb anzunehmen, dass auch die eingehendere Beschäftigung mit Hermeneutik, Fachkommunikation und Translation eine Vielzahl wissenschaftlicher Zugänge sichtbar machen wird und eine große Bandbreite von Themenstellungen und Fragen beherbergen kann.

 

Call for Papers (here). [Deadline Abstracts: 31.12.2022; Deadline Articles: 31.08.2023]

 

 

 

2023 | Issue/Heft 3: Translation as Event. Performing and Staging Translations
[Editors: Marco Agnetta, Larisa Cercel, Brian O'Keeffe

 

The editors of the Yearbook of Translational Hermeneutics invite contributions broadly aimed at relating translation theory and performance studies together, focused specifically on the notion of translation as an event. At issue, in this edition of the Yearbook, is the extent to which the activities, processes and products of translation can be characterized as performance, and whether the profiling of translators as performers illuminates their embodied experience, cognitive operations, and material practice. At issue, moreover, is whether theories and philosophies of the event and eventfulness can assist in describing what happens to a source text when it is translated, performed and transformed into a new guise – or even into a new mode of being. This goes particularly for texts subject to inter-semiotic and inter-medial translation and which are accordingly performed thanks to other modalities of expression.

 

Die Herausgeber des Yearbook of Translational Hermeneutics laden dazu ein, Translationstheorie und Performance Studies aufeinander zu beziehen und in einer gezielten Betrachtung des Übersetzungs-Events konvergieren zu lassen. Es geht also bei der anvisierten Zeitschriftennummer um die Frage, inwieweit die Tätigkeiten, Prozesse und Produkte des Übersetzens als performativ angesehen werden können und ob die Profilierung von Translatoren als Performer Aufschluss über ihre verkörperten Erfahrungen, kognitiven Operationen und materiellen Praktiken gibt. Theorien und Philosophien des Ereignisses und der Ereignishaftigkeit könnten uns dabei helfen zu beschreiben, was mit einem Ausgangstext geschieht, wenn er übersetzt, aufgeführt und in ein neues Gewand oder sogar in eine neue Seinsweise umgewandelt wird, insbesondere auch dann, wenn er Gegenstand einer intersemiotischen und intermedialen Übersetzung wird und somit unter Zuhilfenahme anderer Ausdrucksformen aufgeführt wird.

 

Call for Papers (here). [Deadline Abstracts: 15.05.2022; Deadline Articles: 01.10.2022]

 

 

 

2022 | Issue/Heft 2: Cognition and Hermeneutics. Convergences in the Study of Translation
[Guest Editor: Douglas Robinson] 

 

It has recently become more apparent that there are strong commonalities and convergences between the cognitive and the hermeneutic approach to translation studies, especially as the cognitive approach has turned more and more towards affect theory and the question of kinaesthetics, and as hermeneutic research has increasingly undertaken research into the actual processes of interpretation. The second issue of the Yearbook of Translational Hermeneutics is accordingly devoted to an enquiry into the relationships that can be established between these two research fields.

 

In jüngerer Zeit wird immer deutlicher, dass es starke Gemeinsamkeiten und Konvergenzen zwi­schen der kognitiven und der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft gibt – insbesondere da sich die erst­ge­nannte mehr und mehr affekttheoretischen und kinästhetischen Fragestellungen zu­wen­det und die letzt­genannte sich immer mehr dafür interessiert, wie Interpretation denn überhaupt funktioniert. Das zweite Heft des Yearbook of Translational Hermeneutics soll daher den Interrelationen zwischen diesen beiden Forschungsdisziplinen gewidmet sein.

 

Call for Papers (here). [Concluded]

 

 

 

2021 | Issue/Heft 1: Engaging with Translation. New Readings of George Steiner's After Babel
[Editors: Marco Agnetta, Larisa Cercel, Brian O'Keeffe]

 

The first issue of this annual publication is dedicated to a ‘classic’ representative of the hermeneutic approach to translation studies, namely George Steiner, who passed away in February 2020. Published under the auspices of the Research Centre Hermeneutik und Kreativität, this issue is devoted to a celebration of Steiner’s 90th birthday (2019) and to the 45th anniversary of After Babel, which first appeared in 1975. After Babel has not lost its power to galvanise contemporary research in translation and interpretation studies even today. This installment of the Yearbook of Translational Hermeneutics hosts a dozen scholars’ engagements with Steiner’s work, as well as a supplement devoted to book reviews.

 

Die erste Ausgabe der mit einer Nummer jährlich erscheinenden Zeitschrift ist einem 'Klassiker' des übersetzungshermeneutischen Denkens gewidmet: George Steiner, der im Februar 2020 verschieden ist. Mit der Zeitschriftennummer hat das Forschungszentrum Steiners 90. Geburtstag (1929–2019) sowie das 45-jährige Bestehen seiner Monographie After Babel (1975) begangen. Noch heute vermag es diese umfangreiche Schrift, der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft neue Impulse zu geben. Ein Dutzend Autoren sind dem im ersten Themenheft des Jahrbuchs nachgegangen. Ein Rezensionsteil und ein Forumsbeitrag runden die Zeitschriftennummer ab.

 

Call for Papers (here). [Concluded]

Interview with the editors of the YTH (here).

 

Wir benutzen Cookies

Wir nutzen Cookies auf unserer Website. Einige von ihnen sind essenziell für den Betrieb der Seite, während andere uns helfen, diese Website und die Nutzererfahrung zu verbessern (Tracking Cookies). Sie können selbst entscheiden, ob Sie die Cookies zulassen möchten. Bitte beachten Sie, dass bei einer Ablehnung womöglich nicht mehr alle Funktionalitäten der Seite zur Verfügung stehen.